topimage

2017-02

野菜室 は crisper drawer - 2017.02.21 Tue






momoさん から
(冷蔵庫の)「野菜室」は vegetable room ですか?

・・・というご質問をいただいたので
さっそく調べてメモ代わりにタイトルだけ書いて
下書き保存したつもりが公開されてました。_(^^;)ゞ

丸一日それに気づかず
あわてて記事を書いてUPしたと思ったら
今度は下書きになっていたことに気づかず
さらに1日経ってしまった、という

自分でもちょっと心配になるくらい
ポンコツ化が止まりません。
すみませんすみません。<(_ _)>



==========



さて
野菜室って英語でなんて言うの????

とググってみたところ
どの方向からも全然ヒットしなかったので
この質問見なかったことにしちゃおうかな( ̄▽ ̄)

・・・という方向に気持ちが動いたのですが(ウソウソ)

そうだ取説があるじゃないか!!!

というわけで
冷蔵庫の取説を初めて読んでみたらば




20170221.jpg





crisper drawer

と書いてありました。

これでググったらいっぱい出てきた!!

まさかそんな名前だったとは。。。。w(゜o゜)w


クリスピーピザの crisp ですね。
パリッとさせておく引き出し、という意味なので
「野菜室」より用途がわかりやすいといえばわかりやすい。

なるほどー。



ちなみに中段あたりにも
引き出しがあったりしませんか?

わたしは袋物とかちょっと細々したものを
そこに入れているので
そういう用途だと思っていたんですけど


あれは meat drawer だそうです。



肉を入れる場所だったのか! (;゜ロ゜)




英語以前にそもそも
冷蔵庫の使い方がまったくなっとらんわたくしです。















というわけで昨日momoさんが見た記事は
幻ではありません(笑)
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~
















こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!










スポンサードリンク

sheeps は間違い - 2017.02.20 Mon






fish (魚)は複数形がない
というか複数でも fish である

・・・というのは中学1年生で習った
ような気がするのですが

実は羊も同じです。

羊の国ニュージーランドに行くまで
ぜんぜん知らなかった!!! w( ̄△ ̄;)w

Kiwiの同僚に訂正されるまで
羊の複数形は「sheeps」だと思ってました。




20170220.jpg




その時ついでに
deer (鹿) や cattle (牛)も
「s」は付かないよ、と教えてくれました。


なんでー? ( ・◇・)

と幼稚園児みたいな質問をした
いいオトナのわたしに


「いつも群れだから」


というわかったようなわからないような
説明をしてくれたのですが

ニュージーではそこら中にファームがあって
そこら中で羊や牛の群れを毎日見ていたので
「あーそうか」とあっさり納得してしまいました。(笑)


ただしよくよく調べてみると
群れで行動する動物には「s」が付かない、のではなく
狩猟・漁労対象の生物に限られるそうで



そう考えるとなんだか切ない・・・・ (´・ω・`)









今週もよろしくお願いします
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~















こちらもどうぞごひいきに
「☆つれモナ☆」にGO!








スポンサードリンク

オスとメスは世界共通? - 2017.02.17 Fri






電源ケーブルとかの
出っ張ってるほうを「オス」
引っ込んでるほうを「メス」

と呼びますが
もっとマシな呼び方はないのか! と
常々わたくしは思っているのです。


とはいえこれほど
一発でわかりやすい名称もなく

取説などで
「出っ張ってるほうと引っ込んでるほう」
とか書かれてもわかりにくいし

世の中のひとは
さほど気にしている様子もなさそうなので

まあゲスい人間(=わたし)が聞くから
ひっかかるんでしょう、きっと。



ちなみに英語でも
出っ張ってるほうは male
引っ込んでるほうは female です。




20170217.jpg




ちょっと気になってググってみましたが
やっぱり英語でもまったく気にされていないもよう。

この呼び方がイヤだ、という書き込みは
掲示板などでいくつか見かけましたが
「そんなの全然気にならない!」
という意見が女性を含めて圧倒的多数でした。

いかにもアメリカ人の女性が
騒ぎそうな問題かと思ったのに
まったく議論にもなっていなくてちょっと意外。

そこは「単なる名称」ということで
みんな気にしないようです。

そうかー。

それは失礼しました。<( ̄∇ ̄)ゞ










やっぱりわたしがゲスいだけか
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~
















こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!














スポンサードリンク

冷蔵庫は英語で何? - 2017.02.16 Thu






英語で冷蔵庫のことを
refrigerator (りふりじれいたー)
って言うじゃないですか


たぶん中学校の時に習ったと思うんですけど
その時わたしは

冷蔵庫なんて毎日何度も使うものが
こんなややこしい発音のわけがない
きっと違う呼び方があるに違いない



・・・と確信しました。

何の根拠もなかったんですけど。_(^^;)ゞ



それから10数年後
ニュージーランドに行ったらビックリした!


なぜなら refrigerator なんて
ホントに誰も言ってなかったからです。


その代り fridge と言ってました。


ふりっじ。





20170216.jpg





むしろ「りふりじれいたー」なんて言うひとには
英語圏生活20年でひとりも会ったことがない。

もう「ふりっじ」でいいじゃん。


しかし今ちょっと調べものをしていたら
refrigerator をカンペキに発音できるようにがんばりましょう!」
みたいなことが書いてある学習サイトがあって

ああそうかそういう方向性もあるのか、と
目からウロコが落ちた気分です。


このブログはどうにかなればいいので
そっちは目指しません。(キッパリ)

楽なほうで通じるならラクなほうに流れます。

まあ運転でいえばマニュアルかオートマか
みたいなもんです。(ちょっとちがうか)


オートマでけっこう。 ( ̄‥ ̄)=3


英語のQ%Aサイトを見たら
「refrigerator のほうがフォーマル」
と書いてあるのも見かけましたが

「冷蔵庫」をフォーマルに呼ぶ機会は
たぶんわたしの人生には訪れないので

「ふりっじ」でけっこうでございますと思う次第です。









向上心のないブログですみません
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~
















こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!









スポンサードリンク

輝く英語 PART1 - 2017.02.15 Wed






このあいだ 厚切りジェイソン先生が
「輝く」という意味の英語について
いろいろ解説していました。

なるほどー!と思ったので
ちょっとまとめてみます。



「輝く」を英語で! と言われて
まず思いつくのはたぶん shine
だと思いますが

その他に flashsparkletwinkle
なども日本語にすると「輝く」という意味になります。

じゃあどう違うのか?

厚切り先生(!)の説明によると
こんな感じでした

shine → 光が当たって輝く
flash → 瞬間的に輝く
sparkle → ダイヤモンドが輝く
twinkle →夜空に星が輝く


なるほどー。w(゜o゜)w



20170214.jpg



もうちょっと例を挙げると
フローリングのピカピカな床を
shiny floor と言ったりします。

あとshiny new car (とか shoesとか)
という言い方もするので
「新品」という意味でのピカピカにも使うかな?


flash はまさにカメラのフラッシュのように
瞬間的にピカッと光ること。

街中などで突然はじまる
「フラッシュモブ」もこのflashです。

モブ=mob は「統制のとれない群衆、暴徒」
という意味なので
どこからともなく閃光のように群衆が突然現れるのが
フラッシュモブ(らしい)。


sparkleは火花のことも指すし
ぱちぱち発泡する「スパークリングワイン」や
「スパークリングウォーター」もこのsparkle。

ついでに活気があるとか生き生きしていることも
sparkling と言ったりするので
全部まとめてなんとなくパチパチ感がある感じ(?)


最後のtwinkle
わたしなど大井競馬場のトゥインクルレース(夜間競馬)が
まっさきに浮かんでしまうのですが
星がキラッと輝く感じです。☆彡

今気がついたけどカタカナで書くと
トゥウィンクル じゃなくて トゥインクルなんですね(笑)



・・・と調べていたら
他にもいくつか出てきたので
またそのうち「輝く」PART2をやりたいと思います。


それにしても「輝く」だけで
英語にはこんなに種類があるとは!










ランキング参加中!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~
















こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!








スポンサードリンク

NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

スポンサーリンク

本になっちゃった

+++ 絶賛発売中 +++


認定されました!

recommend_bnr03.png

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (2)
はじめまして (1)
わたしと英語 (19)
英語学習法 (10)
NZ英語とグアム英語 (44)
ニュージーランド生活 (14)
映画・音楽・テレビ (10)
今日の単語 (29)
お店で英語 (9)
グアム生活 (34)
名言・格言 (6)
暮らしの英語 (115)
職場の英語 (28)
使えるフレーズ (70)
カタカナ英語 (20)
ニュースの英語 (23)
旅の英語 (18)
料理の英語 (4)
英語のしくみ (4)
英語で説明 (2)
雑談 (13)
異文化を知る (3)

☆つれモナ☆

こっちがメインのブログです

「☆つれモナ☆」にGO!

グアムからのんびり発信中

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ村ランキング


スポンサーリンク