topimage

2018-04

街でよく見る TOW AWAY - 2016.05.23 Mon





人生初の海外旅行に行った時
イタリアでやたらと


SENSO UNICO



という看板を見かけました。


なんだろーセンソユニコって ( ・◇・)?

・・・と思っていたけど
「一方通行」 の標識だったことに
あとあと気がつきました。

当時は運転免許も持ってなかったから
さっぱりわからなかった。



それと同じようなことを
ニュージーに暮らし始めてすぐ
ふたたび経験しました。



20160508.jpg




なんだこれ? (゜Д゜)


そこら中にあります。
まずなんて読むのかもわからなかった。



これはですね
「とーあうぇい」 と読みます。

「ここに停めたらレッカー移動しますよ」 という意味。

これはNZもグアムも同じなので
たぶん英語圏では世界共通だと思います。


ぜんぜんわかんないよねー!
「レッカー移動しますよ」が
こんな短い言葉になるなんて。

でも旅先でレンタカーを借りた場合は
覚えてないとえらいことになります。

外国のレッカー移動は容赦ない。
場所によっては獲物を待ち構えるハンターのように
レッカー車が待ってたりもします。
1台いくら、という契約してることもあるらしい。

しかも「持っていきましたよ」みたいことは
どこにも書いてなくて(日本はあるの?)
車だけが忽然と消えるので

盗まれたのかっ!? (゜○゜)
と思います。



なのでレンタカーに乗る方はまず
TOW AWAY を覚えるべし!







「まず」 でもないか ( ̄∇ ̄*)ゞ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ





関連記事

スポンサードリンク

● COMMENT ●

きなこさん、毎回ためになるお話ありがとうございます。今回はSENSO UNICOに反応しております。これは日本のお洋服のブランドの名前にあるので、ユニークなセンスという意味だろうと勝手に思っておりました。一方通行だったんですね〜〜。

勘違いしました

きなこさん、こんにちは。

本日は、しばらく数字の「2」と勘違いしてました。

じわじわ考えていると、思いつきました。
→TOWは飛行機の機体をRunwayに連れて行ってくれたりする「トーイングトラクター」の、TOWじゃないでしょうか・・

「2」はTwoですが、綴りが思い出せずに
しばらく途方にくれていたことへのショックは大きいです(;´Д`A

読み間違い

ワタクシ、完全に「ONE WAY」と読み間違いしてました。
「一方通行の意味もあるんだ~国が変われば表現も変わるのね」って。
間違いなくレッカー移動されるな・・・

でも、移動して痕跡も残してくれないんですか?おどろきですね。」
日本って確かチョークで書き記してあるって聞きましたよ。

お返事です

>きはるくさん
あ!そういえばありましたねそういうブランド!!
響きもカッチョいいですしね。


>アストリッドさん
だだだいじょうぶですかっ!
とりあえず落ち着いてお茶でも飲みましょう。


>むみさん
だいたいこういう看板のところに連絡先が書いてあるんですけど
道路には何もないのでホントにあせります!


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://donikaeigo.com/tb.php/28-8dab6ab2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

ヴェイケイション (照) «  | BLOG TOP |  » イギリス英語とアメリカ英語 (発音編)

スポンサーリンク

本になっちゃった

+++ 絶賛発売中 +++


認定されました!

recommend_bnr03.png

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (2)
はじめまして (1)
わたしと英語 (19)
英語学習法 (10)
NZ英語とグアム英語 (44)
ニュージーランド生活 (14)
映画・音楽・テレビ (10)
今日の単語 (29)
お店で英語 (9)
グアム生活 (34)
名言・格言 (6)
暮らしの英語 (115)
職場の英語 (28)
使えるフレーズ (70)
カタカナ英語 (20)
ニュースの英語 (23)
旅の英語 (18)
料理の英語 (4)
英語のしくみ (4)
英語で説明 (2)
雑談 (13)
異文化を知る (3)

☆つれモナ☆

こっちがメインのブログです

「☆つれモナ☆」にGO!

グアムからのんびり発信中

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ村ランキング


スポンサーリンク