topimage

2017-12

なるほど fair enough - 2017.11.01 Wed






グアムに来てから聞いたことないので
オセアニア英語なのかもしれませんが

fair enough (ふぇあいなふ)


直訳すると
fair = 公平な、公正な
enough = 十分な

つまり 十分公平 という
わかったようなわかんないような意味です。


これニュージーランドではすごくよく聞いたけど
アメリカ人は使わないのかな?



20171101.jpg



どんな時に使うかというと

たとえば何か買う時にID見せて、とか言われて
なんで見せなきゃならないの? と聞いたところ
かくかくしかじか事情を説明され

OK, that's fair enough!


あとたとえば
なんでわたしは○○じゃないの? とか
なんでこれにお金がかかるの?とか
なんでここに××しちゃいけないの? とか

とにかく「なんか納得いかないわ! (・3・)」と
あまりハッピーじゃないことで事情を聞いて

あーなるほどね!

と納得した時に使う(っぽい感じ)。


別に OK だけでもいいんだけど
その後に fair enough がつくと
『納得した感』 が増す感じがします。

それに
憮然としていたのに事情を聞いて納得して
「それは十分公平である」と相手に伝えるという

その態度がなんだか潔くて
わたしは好きなのであります。








今日からNovemberではないですか!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~







スポンサーリンク









こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!





関連記事

スポンサーリンク

● COMMENT ●

Mid-West, South-Westでも使います。

Fair enough... 普通に使ってますよ。Guamでは使われないんでしょうか?全米出身の兵隊さん達がいらっしゃると思いましたのに。

まぁいいかって感じらしいです。

アメリカドラマでは

きなこさん、おはようございます。
アメリカドラマではよく聞きますね。
「そら、そうやな」みたいな感じでしょうか。

例えば何か納得しずらいことをさせられそうになったりして、その説明を求め、その説明がまあ筋が通っていた時に、まあ、いいでしょう、それならしょうがないね、反対するには値しない程フェアな理由だね、という自分を納得させる系のニュアンスだと思ってます〜 アメリカでは。

日本の職場ですが、イギリス人がよく言ってました。私も(公平で十分?ようわからんけど、とにかく納得・同意しているんだな)と解釈していました。次のシーズンにきた別のイギリス人も言ってました。何かを説明したあとにこれを言われると何かジャッジされた気分になるんですよね、「お、そういうことなら納得、了解だよ」みたいな感じがするんです。単に慣れていない私がビビってるだけと思いますが。笑。


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://donikaeigo.com/tb.php/432-320a6ad4
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

METERED MAIL って何? «  | BLOG TOP |  » はっぴはろうぃーん

スポンサーリンク

本になっちゃった

+++ 11月10日発売 +++


Amazon にて絶賛予約受付中!

認定されました!

recommend_bnr03.png

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (2)
はじめまして (1)
わたしと英語 (18)
英語学習法 (7)
NZ英語とグアム英語 (40)
ニュージーランド生活 (12)
映画・音楽・テレビ (8)
今日の単語 (28)
お店で英語 (9)
グアム生活 (32)
名言・格言 (2)
暮らしの英語 (101)
職場の英語 (25)
使えるフレーズ (65)
カタカナ英語 (17)
ニュースの英語 (20)
旅の英語 (18)
料理の英語 (4)
英語のしくみ (2)
英語で説明 (2)
雑談 (11)
異文化を知る (2)

☆つれモナ☆

こっちがメインのブログです

「☆つれモナ☆」にGO!

グアムからのんびり発信中

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ村ランキング


スポンサーリンク