topimage

2018-01

ミントとピーチ - 2018.01.12 Fri






昨日は

英語(特にアメリカ)では
lemon = 欠陥品 という意味がある

という話でしたが

逆に「新品同様」という意味なのが
mint (みんと)。

アンティークや中古品の売買などでは
日本語でもよく「ミント品」などと使われていると思います。

といってもこちらの mint はペパーミントのミントではなく
『造幣局』 という意味。

英語の mint にはどっちの意味もあるのです。
ややこしい。

作られたばかりのコインのようにピカピカ
という意味だそうですよ、mint condition は。




20180112.jpg




いっぽう人間に使うと
「イヤなやつ」とか「役立たず」
「魅力的ではない」という意味になる(らしい)
lemon と正反対の言葉が

peach だそうです。

She is a peach. と言うと
「彼女はとても素敵な女性」 という意味になるらしい。


ネットで検索していたら
新幹線の中で外国人にピーチと言われ
「桃のようにお尻が大きい」 とか
「桃のように赤い顔」などと悪口を言われていると思い
悩み相談をしていた女性がいました。

そりゃそうですよねー。
知らなかったら困惑するわ。
ていうかレモンて言われても喜んじゃうわ。(笑)



というわけで自分で使わなくても
いちおう意味を知っておくといいかなと思います。















フルーツがらみのスラングは多いのね!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~







スポンサーリンク









こちらもよろしくどうぞ
「☆つれモナ☆」にGO!




関連記事

スポンサーリンク

● COMMENT ●

フランス語でもPeachは元気はつらつ!とかエネルギーにあふれたとかいう意味ありましたよね。
正式なことわざじゃないとは思いますけど。v-10

所変わればで面白いですね〜(^^)
日本では、いけてない人をイモって言いますよね〜。いけてる時の例えが浮かびませんが、、(^^;)


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://donikaeigo.com/tb.php/485-291aa2a5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

もう半月 «  | BLOG TOP |  » レモネードを作れ!

スポンサーリンク

本になっちゃった

+++ 絶賛発売中 +++


認定されました!

recommend_bnr03.png

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (2)
はじめまして (1)
わたしと英語 (18)
英語学習法 (8)
NZ英語とグアム英語 (42)
ニュージーランド生活 (13)
映画・音楽・テレビ (10)
今日の単語 (29)
お店で英語 (9)
グアム生活 (32)
名言・格言 (4)
暮らしの英語 (106)
職場の英語 (26)
使えるフレーズ (70)
カタカナ英語 (19)
ニュースの英語 (20)
旅の英語 (18)
料理の英語 (4)
英語のしくみ (3)
英語で説明 (2)
雑談 (11)
異文化を知る (3)

☆つれモナ☆

こっちがメインのブログです

「☆つれモナ☆」にGO!

グアムからのんびり発信中

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ村ランキング


スポンサーリンク