topimage

2017-10

クレームは苦情じゃない - 2016.07.29 Fri





サービスに苦情や文句を言うことを
「クレームする」と言いますよね。

「クレーマー」というと
ちょっとタチの悪い感じすら漂う。


しかし英語で「クレームする」というのは
別に文句を言うことではありません。




201607291.jpg
Weblio辞書コチラ→




たぶん日本語では
【誰がなんと言おうと「それが正しいことである」と言い張る】
・・・というところだけが
クローズアップされたのかも。



日本語で「クレーム」という言葉を使う頻度は
普通の生活だとそんなに高くないと思いますが
英語のclaim はかなり日常的に使います。

英語で claim を使うのは
保険会社に請求する時とか
賞品や賞金が当たって引き換える時とか

わたしの生活レベルだとだいたいそんな時です。ヾ(´ε`*)ゝ

わたしも最初は「クレーム=苦情」だと思っていたので
保険の請求書類に CLAIM FORM と書いてあったのを見て
別に苦情じゃないんだけどなー、と違和感を覚えたものです。


あとは警察沙汰とか揉め事なんかで
こちらの言い分を「主張する」という時に
よく claim という言葉が使われています。

幸いそういう機会に使った経験はないので
よく知りませんが、新聞とかに書いてある。



では「苦情を言う」はなんというのか?


complain (こんぷれいん) です。



いわゆる「クレーマー」も
英語では complainer (こんぷれいなー)。






あんまり使う機会がないことを願います。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ


にほんブログ村 トラコミュ 英語の学び方~英語道~へ
英語の学び方~英語道~



※いただいたコメントには基本的に
週末まとめてお返事しますので
過去記事にもお気軽にコメントどうぞ。





こちらもどうぞよろしく。
「☆つれモナ☆」にGO!






関連記事

スポンサーリンク

● COMMENT ●

空港のbaggage claimとか、あと立て替え経費の精算なんかもexpense claimって言いますよね。私のイメージでは、正当な権利主張(ちょっと大袈裟だけど)みたいな感じ?

空港の荷物受取のところをなぜクレームと呼ぶのかな?と長年謎でした(調べればいいのに放置してました)。
きなこさんのお陰で解決です。なるほど。。クレーム=苦情としか思っていなかったので勉強になりました!

きなこさん、tをお忘れでは⁈

今!まさにタックスリターン作業中の私。
今年も「クレーム」するものいっぱいです~。

お返事です

>社長秘書さん
あ、そうですね、経費の精算にも使いますねー。
たしかに正当な権利の主張だ。


>たらこさん
荷物が紛失とか破損して文句言う場所、だと思ってました。
わりとマジで。_(^^;)ゞ


>あさん
すみません、動詞なので「苦情を言うこと」でした。
訂正しました。


>結さん
そうかオセアニアは今の時期ですよね!
なぜ今なのかすごく疑問でした。



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://donikaeigo.com/tb.php/88-2acf14a6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

woman か female か «  | BLOG TOP |  » 営業時間を聞いてみよう

スポンサーリンク

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (2)
はじめまして (1)
わたしと英語 (15)
英語学習法 (7)
NZ英語とグアム英語 (40)
ニュージーランド生活 (10)
映画・音楽・テレビ (8)
今日の単語 (27)
お店で英語 (8)
グアム生活 (28)
名言・格言 (2)
暮らしの英語 (93)
職場の英語 (20)
使えるフレーズ (61)
カタカナ英語 (16)
ニュースの英語 (19)
旅の英語 (18)
料理の英語 (4)
英語のしくみ (1)
英語で説明 (2)
雑談 (4)
異文化を知る (2)

☆つれモナ☆

こっちがメインのブログです

「☆つれモナ☆」にGO!

グアムからのんびり発信中

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ村ランキング


スポンサーリンク